英語で住所を書くのにお困りの方、住所の書き方・表記の仕方全てお伝えします!
- マンション名って英語でどう書くの?
- 団地やビル名は?
- 部屋番号ってそのままで届くの?
- 丁目や番地って英語でどう書いたらいい?
これら全てに、サンプル住所で分かりやすくお答えしています。
最後まで読んでいただくと、頭がスッキリ!
楽〜に英語で住所が書けるようになりますよ。
目次
英語で住所の書き方:マンション名
まずは「マンション名どう書いたらたらいい?」って時です。
要点はこの2つです。
- 日本語での住所とは「逆」に書く
- マンション名は「ローマ字読み」で書く
これでOKです。
早速サンプル住所で確認してみましょう。
*架空の住所です。
東京都
新宿区
西新宿2-8-111
サンセットマンション101号
これを英語で書くと・・・
2-8-111 Nishishinjuku
Shinjuku-ku
Tokyo
163-8001
Japan
こうなります。
日本語での住所とは逆に書く
マンション名が入っているいないに関わらず、
英語で住所を書くときは、書く順序が「逆」になります。
一番狭い範囲から書いていくので、
この場合は「#101 Sansetto-manshon」が一番先に提示されます。
また、住所表記は全て「固有名詞」なので、書き始めが「大文字」表記です。
住所が明確になりますね。
マンション名は「ローマ字読み」で書く
マンション名は「ローマ字読み」で書きます。
え〜?サンセットって、「sunset」の方がわかりやすいんじゃない?
と思われるかもしれませんが、ここが大事で、
最終的にその住所へ運ぶのは『日本の郵便配達者』の人だからです。
最終的に日本の郵便屋さんが分かるマンション名でなければ意味がありませんので、
マンション名は「ローマ字表記」が適切です。
補足:住所を読みやすく「カンマ(,)」を入れる
上記の住所は分かりやすく改行で表示しましたが、
スペース上、2・3行で書かないといけない時もあります。
例えばこのように・・・
サンセットマンション101号
このようなときは「カンマ(,)」を入れて読みやすくします。
Shinjuku-ku, Tokyo
163-8001 Japan
基本は、決まりがどうこうではなく
「相手が分かりやすいように」です。
では次に、「団地」だったらどう書いたらいいでしょうか?
英語で住所の書き方:団地名やビル名
団地名やビル名も、マンション名の表記と同じです。
同じように
- 「逆」に書き始め、
- 「ローマ字読み」で書いてあげる
これが基本です。
団地名の書き方
団地名もサンプル住所で確認します。
*架空の住所です。
福岡県
福岡市東区
香椎浜3丁目1
若葉団地B棟-109号
これが英語だと、下記のようになります。
3-chome1, Kashiihama
Higashi-ku, Fukuoka-shi
Fukuoka
813-0000 Japan
あくまでも、団地名もマンション名の通り
「日本の郵便屋さんが分かるように」が前提です。
なので「-danchi」がベストなのです。
また、団地などの集合住宅は「棟数」が多いので、
「B棟」ならば「Bldg.B」と表記すると分かりやすいです。
ビル名の書き方
ビルも「Bldg.」を使います。
ビル名も例を参考に。
*架空の住所です。
横浜市中区港町1-1-5
第2野原ビル3階
英語で住所を書くとこうなります。
1-1-5,Minatomachi
Naka-ku, Yokohama-shi
231-0017 Japan
「第◯ △△ビル」は、
「No.◯ △△Bldg.」となればOKです。
「3階」は、
「3F」です。
次の章では、マンションやアパートなどの「部屋番号」の書き方どうするの〜?
という場合についてお伝えします。
英語で住所の書き方:部屋番号
「部屋番号」の書き方をお伝えします。
マンション名の章でも表記しましたが、
「#(Number sign)」をつけるだけでOKです!
例えば、マンション名・アパート名を表記せず、
「番地ー部屋番号」のみを書く時も「#」があれば分かります。
*架空の住所です。
大阪府
大阪市北区
中之島1-3−20
サンハイツ505号
英語で書くとこうです。
1-3-20, Nakanoshima
Kita-ku, Osaka-shi
Osaka
530-0005 Japan
*マンション名やアパート名がなくてもOKです。
Kita-ku, Osaka-shi
Osaka
530-0005 Japan
では最後に「◯丁目△△番地」の書き方を説明いたします!
英語で「◯丁目△△番地」の書き方
日本語では、丁目や番地は、表記したり
あるいは数字だけ「2-3-4」と表記したりもします。
英語で書くときも同じです。
やはり結局最後は日本の郵便屋さんが届けるのですから。
ではサンプル住所で確認。
*高知市役所の住所です。
高知県高知市本町5丁目1-45
英語で書くとこのように。
Kochi-shi, Kochi
780-0870 Japan
あるいは「-chome」がなくても全然OKです。
Kochi-shi, Kochi
780-0870 Japan
注意!「◯丁目△△番地」は逆にしない!
英語での住所は「日本語と逆に」が基本ですが、
「◯丁目△△番地」は逆にはできません。
例えば前述の「5丁目1-45(5-1-45)」ですが、
「5-1-45」を逆にしようとして
45-1-5,Honmachi は❌です。
あくまでも「◯丁目△△番地⬜︎号」は「この順序でセット」です。
お間違えないように。
それでも英語で住所が書けない時はこのサイト
いろんな英語での住所の書き方お伝えしましたが
「それでも書き方わかんなーい!」って方・・ご安心を!
英語で書きたい住所を提示してくれる超便利なサイトがあります。
「JuDress」です。
JuDressは日本語住所を英語表記に変換するWebサービスです。
JuDress 住所→Address変換
http://judress.tsukuenoue.com *アプリもあります。
使い方めちゃ簡単です。
- 郵便番号を入力
- 番地・建物名を日本語で入力
これだけで、あなたの書きたい住所を英語表記してくれます。
とっても便利なので、1度やってみるといいですよ!(もちろん無料)
まとめ
今回は「英語で住所の書き方」についてお伝えしました。
まとめると
- マンション名はローマ字読みで書く
- 団地名・ビル名もローマ字読み(〇〇ビルは,[〇〇Bldg.]で)
- 部屋番号は、頭に「#」をつけるだけでOK
- 「◯丁目△△番地」は、「◯-chome△△」でも「◯-△△」でもOK。
ただし、「△△-◯」と逆にしない。 - それでも住所が書けない時は「JuDress」で検索する。
ということでした。
1番重要なことは本記事でもお伝えしましたが、
「最終的にその住所へ運ぶのは『日本の郵便配達者さん』」だということです。
日本の郵便屋さんが読めなきゃ意味がない。
反対に日本の郵便屋さんが分かれば、その英語表記の住所は「合っている」のです。
そう考えると、英語で住所を書くことは、
そんなに神経質にならなくていいんです^ ^
ただ、
宛先氏名(Ms.Megumi Nohara)
都道府県名(Fukuoka)
国名(Japan)
は必ず英語表記ではっきり書きましょう。
あとは郵便屋さんに分かるようにですね!
最後まで読んでいただきありがとうございます。
皆様のコメントぜひお待ちしております^ ^!
野原めぐみ
はじめまして。野原めぐみと申します。英会話講師をやっております。長年指導させていただいている経験から、
「中学英文法」を体感的にまで理解できることが、英会話上達の最短距離!
だと実感しています。
非母国語圏の人間だからこそ分かる、「肝」をズバリ提供できればと思っております。
どうぞよろしくお願いいたします。
コメントを残す